Feeds:
文章
留言

Archive for the ‘男人與狗’ Category

bookshop

圖說:偷拍G.O.D銅鑼灣書店

《南華早報》的專訪令更多人知道我的書。連O和TTT都能讀到訪問文章,縱然他們都讀不懂中文。對於那張半版大小的照片,我被嚇呆了。而O說,你的頭要比同版的波蘭斯基大二十倍。我妹見到該天報章頭版上的《男人與狗》封面,於是打開報紙,被我那張超大的低抄大臉嚇倒。她偷偷把公司的報紙撕了下來。

這兩天路過G.O.D小書店。發現自己的書在他們書架頂上的最暢銷書第4位(第1位是米芝蘭餐廳,第2和3都是歐陽應霽的書)。很想拍一張照片,於是拿著手機偷偷在門外拍了兩張。拍不好。你知道,G.O.D書店內賣的中文書寥寥可數,店內盡是教外國人說廣東話的書和香港各式旅遊指南。倒底要賣多少本才能成為中文暢銷書第4位呢?不知道。走進書店去轉一圈,書架上就只餘一本《男人與狗》。如此,已夠我開心了。

O為了那他唯一能讀懂的葉愛蓮專訪而樂透,要帶我上館子慶祝。我們在尖沙咀老式假意大利菜餐館吃了難吃的意大利菜,我懷疑那間假意大利餐館起碼要有三十年歷史。老侍應對外國人很殷勤但它們做的菜一點都不意大利。一切都是騙人的。O卻捉住我的手說,雖然食物很難吃,但我很快樂。我忽然覺得這些事件背後隱含我無法解釋的喻意。

至於讀過報導想買《男人與狗》和《腹稿》的朋友,可以到kubrick書店(油麻地眾坊街百老匯電影中心側)、Page One (在文學類書架上)、商務印書館(找不到的話可向店員查詢)、阿麥書房(不知最近有沒有入貨),或向其他各大書店查詢或訂購。

Read Full Post »

Note

This story published in my first book was written four years ago, when I was 26. I titled it “A Belly Script”, for there is an old Chinese saying –“Before writing on paper, write in your belly first”—meaning “think before you write”. It is a story of “an untold story of a depressed writer”, with too many L-letter words (which make me feel very sick now … although it was supposed to be something poetic). And when it is translated into English, it looks and sounds clumsier as the rhythm in the original is untranslatable…

And reviewing it reminds me that I am now a 30-something woman. … We are all getting old every day.

Read Full Post »

Quote of the day

回顧自己寫過的,發現一句:我那麼望你和你的靈魂,像我那麼渴望靈性和安靜。

真係好癲。為什麼我會寫出這樣的東西?

如果我渴望靈性和安靜,為什麼還能渴望你和你的靈魂?

我根本就是這種人。

Read Full Post »

小樺始終視我為千金小姐,打點一切邀我出席電台節目。於是,我好努力講了些似人講的話。你知道,我講話能力其低,懶音嚴重,以及,最常回答Yes or no,或I don’t know.

於是,我叫你收聽網上傳播。你特地打來取笑我的靦腆,並提醒我最勁的性描寫該是來自《中環托派》。那種幽默、市井、都市感共冶一爐的色情,竟然每日在《蘋果日報》刊登,連小朋友都能輕易讀到。

對,我有一段日子沒有追看它了。於是我忘記,一個關於它的小道消息。曾聽某大出版社的編輯說,《中環托派》出自某《號外》創刊時期一輩的文壇前輩。消息人士寧死不肯透露托比的身份。

電話在村屋裡接收奇差,線被切斷了。你有聽完那節目嗎?我的聲音不算甜美性感。你說話時的鼻音,才最是叫少女們動容。

但我唔係少女,好耐喇。

Read Full Post »

問號

Carrie Bradshaw被屈成為標題Single and Fabulous?的雜誌封面。問號成為重點。MSN nickednamed “Single and Fabulous",好似等同Single and available的意思。記者T馬上生疑,瘋狂追問Why Single及表明我的答案too simple,he wants details。

我想說,No matter how many girls you are dating with, you are, still, single unless you have already married somebody。但難纏的細路無法被打發。Unavilable不等同single所以如果說是single的話,就等同available。邏輯到底在哪裡呢?我只想表明自己又單身又正。而我又真真確實是single我短期內都不會想要結婚而且有時我都會忍不住懷疑自問,我真的有那麼fabulous嗎?

我沒有什麼detail可以向你披露。我的重點是fabulous,而不是the s-letter word,或問號。

Read Full Post »

其實很想開一個「男人與小狗」派對,只准男人與小狗參加,以慶祝我的新書出版。可後來想到沒有可供小狗活動而又方便又免費的場地,而只准男人參加或許只會使派對出席者之普遍性取向收窄至單一乏味,所以呢,不如先出席這個比較簡單開心的活動吧!

  • 2008年7月26日 星期六
  • 4-4:45pm
  • 會展大會堂
  • 五位作者 新書對談會
  • 《房間》李智良
  • 《男人與狗》葉愛蓮
  • 《愔齋讀書錄》陳智德
  • 《斑駁日常》鄧小樺
  • 《太平盛世的形上流亡》袁紹珊

其他活動:http://hulahoop.hk/kbf_v1.html

Read Full Post »

Now on shelf

Book Cover

在書架上。謝謝!

Read Full Post »

這本書寫於《腹稿》之後。從2005年秋季待業的時候開始,至2006年底進入傳媒機構做事時結束。比起《腹稿》,《男人與狗》裡的故事,輕省得多。

2001年。我在大學裡唸翻譯。大學畢業FYP選譯了美國女作家A.S Byatt的Angels & Insects。導師要求我節譯文本中的性交場面,並在我譯文中的選辭用字給我很多規犯。我以為,他以研究的名義,借故向女生展示某種性別的權力。例如,女人的頸項,他要求我寫粉頸;男人的陽具,無論文本以什麼形態出現,他都一概要求我寫塵柄。那時,我想,事情不該如此,為什麼不能是頸是頸,陽具是陽具,那話兒是那話兒?最後不聽教聽話的女生FYP落得奇差的分數。當時,我讀到導師給我作參考,某師姐翻譯的Anais Nin日記,我開始讀她的情色小說。我告訴自己,寫些情色小說也很不錯,我也可以寫情色小說,我也可以告訴那個當時我憎恨至深的人,在中文的世界裡塵柄,真只是封塵的過時的無能的封在他那密室一樣的辦公室裡的詞語。

《男人與狗》,我本來叫它情慾小小說。當《腹稿》裡過長的短篇叫我寫得傷心慾絕時,我開始想起當那心裡故怪的誓言。我寫了「完了1」,當時無題,只叫「倩慾小小說1」。後來又斷斷續續寫了幾篇,全以數字名目。在網上書寫我感到自由輕鬆,因為那是一個尚未有尺度沒月編輯沒限字數的地方,我以自身和朋友的經驗作藍本。得到大家的鼓勵和關注,自我感覺良好。

當時我給「情慾小小說」的定義:什麼都可以交換,性本來就是兩個人的事情,愛也是兩個人的事情,一切都是從一點到一點又由一點回到另一點,交流,同時交換,衍生公平,對等,交易。我付出,我想得到回報。我付出,得不到回報。然後,那個洞很黑很深,我需要很多很多很多很多的東西去填塞缺口。我所理解的情慾,就是這樣一回事。

到後來於《成報》每週寫一篇小說。謝謝葉輝先生的鼓勵,也謝謝編輯修和葉小姐所作的工作。在報章刊出的小說,我寫的時候給它們起了一些尺度,當然,對我來說,性的描寫我其實不算非常在行,於是,我把那個情慾的命題換到其他地方去,我寫的還是圍繞著人際關係。每一個人都在鼓勵我,我總是遇到很好的人。雖然《成報》欠我的稿酬,即使告到法庭去仍然未能收到,但是我還是覺得如果沒有《成報》的筆鋒版,散漫的我不會有寫成30幾篇小說。

扣起自己不滿意的幾篇,現在《男人與狗》收錄了28篇小小說。由陳志華編輯,智海負責設計,封面背景圖案,取自區凱琳的作品。該作品一直在廿九几工作室裡,珍而重之。我想要的,忽然全部一起出現在這本書上,我最喜歡的編輯,我最喜歡的設計者,我最喜歡的畫家。一切都非常美滿。(區平常畫畫常以皺紋膠紙框在紙上成frame,畫作完成後撕下膠紙,膠紙都染了顏色,她就把膠紙貼在紙上,成為這幅作品。我很喜歡這作品,可智海在執相的時候,執那些皺紋執到死呢!)

最後要說的話:我雖然不夠bitchy也不夠juicy,但是那些人際關係呢,那個陳傑呢,都是真的。

Read Full Post »